Search
  • Minha conta
  • Ajuda
  • Lista de Desejos
Carrinho R$ 0,00 0
  • Livros
    • Todos os Livros
    • Assuntos Diversos
    • Educação e Pedagogia
    • Esportes
    • Mobilidade urbana
    • Publicidade e Propaganda
    • Religião
    • Artes
    • Cinema
    • Fotografia
    • Música
    • Teatro
    • Biografia
    • Ciências Biológicas
    • Ciências da Saúde
    • Psicanálise
    • Psicologia
    • Sexualidade
    • Ciências Políticas e Econômicas
    • Capitalismo
    • Comunismo
    • Livros vermelhos
    • Socialismo
    • Ensaios
    • Filosofia e Sociologia
    • Coleção Mire e Veja
    • Filologia
    • História
    • Antropologia
    • Mitologia
    • Literatura
    • Antologias
    • Clássicos
    • Épico
    • História e Crítica Literária
    • Linguística
    • Humor
    • Infanto-juvenil
    • Poesia
    • Romance
    • Série Gralhas Raras
    • Tradução
  • Artigos e Resenhas
  • Crônicas e Contos
  • Mural (Poesia)
  • Política
  • Prêmio Kotter 2025
  • Envios de Originais
  • Onde Encontrar
  • Sobre
  • Contato
Início / Loja / Todo o Catálogo / Kotter / Finnegans Wake (cap. VIII – Anna Livia Plurabelle) – James Joyce (trad. Vinícius Alves)

Finnegans Wake (cap. VIII – Anna Livia Plurabelle) – James Joyce (trad. Vinícius Alves)

Código 9786553610491 Categorias Destaques, Kotter, Lançamentos, Literatura, Todo o Catálogo, Tradução
Finnegans Wake (cap. VIII - Anna Livia Plurabelle) - James Joyce (trad. Vinícius Alves)

***

Está em sua mão o capítulo 8 de Finnegans Wake, “Anna Livia Plurabelle”, o mais conhecido do livro. Foi muitas vezes traduzido, e por nomes importantes, como Samuel Beckett. O próprio Joyce acompanhou a tradução de “ALP” para o francês e o italiano.

É deste capítulo a porção do livro que Joyce leu para um gravador em 1929, em Cambridge, quando o título Finnegans Wake, que emergiu em 1939, ainda era um mistério e o livro se chamava “Work in Progress”, uma “Obra em curso”.

Ao escrever esta orelha me pego pensando no quanto a palavra “orelha” é importante em Finnegans Wake, obra-rio em que riocorre Persse O’Reilly (oreille = orelha) ou Earwicker (ear = ouvido / orelha). Em outras línguas, esse flap do livro tem nomes menos sugestivos. Que capricho da língua portuguesa ter orelha e não rabat!

Penso, também, em como o tradutor Vinícius Alves, habitante das águas catarinenses, fez bom uso da memória infantil gravada na concha da sua orelha para usar nesta tradução de “Anna Livia Plurabelle” o falar das lavadeiras da praia de Cacupé.

Nada de “gagagueira dublínica” por aqui. O “somtido” vem de outras praias. Joyce foi cristalino ao dizer que Anna Livia fala a língua de um rio. Por isso, quem mergulha a traduzir essa conversa de lavadeiras à beira do Liffey precisa nadar livremente pelas águas que lhe marulharem. “Agorouva”, diz uma das mulheres. E quem esticar as orelhas e lhe obedecer vai aos poucos sair da deriva “antiabecedariana” e entrar no delta da fruição.

Deixe-se, às vezes, ir à toa. Navegue pelo som desta tradução para sentir o curso do rio e entender que Finnegans Wake, como os melhores trabalhos da literatura, nunca deixou de ser uma obra em curso.

Esta tradução é da pontinha da orelha. Ouça até o final que “vais ti finná dirri”.

            Vitor Alevato do Amaral

***

Finnegans Wake, “Anna Livia Plurabelle

ISBN: 9786553610491

Total de Páginas: 96

Formato: 15X21 cm

R$ 44,70 R$ 31,29

Consulte o frete e o prazo de entrega:
Não sei meu cep

James Augustina Aloysius Joyce nasceu em Dublin, na Irlanda, no dia 02 de fevereiro de 1882. Filho de família católica, recebeu uma rígida formação com padres jesuítas, contra a qual mais tarde se rebelou.

Com vinte anos exilou-se em Trieste, na Itália, com Nora Barnacle, mais tarde a Sra. Joyce, com quem teve dois filhos, Lucia e Giogio, e um neto, Stephen, filho deste último. Teve vida atribulada e sérios problemas de visão.

Entre seus livros mais famosos constam Ulisses (1922) e Finnegan Wake, (1939), que poderíamos considerar o livro do dia e o livro da noite, respectivamente.

Joyce faleceu em Zurique, na Suíça, no dia 13 de janeiro de 1941.

***

TRADUTOR

Vinícius Alves nasceu em Florianópolis em junho de 1961. É editor, escritor e tradutor. Publicou vários livros de poemas e traduções, entre eles, olho & fôlego e isso, poemas, pela Bernúncia Editora, e Pomas Penicada (Pomes Penyeach) de James Joyce, Urutau, SP, 2018 e A Caça ao Cascação (The Hunting of the Snark), de Lewis Carrol, Cultura e Barbárie, Florianópolis, 2019. Trabalha atualmente na versão completa de Finnegans Wake, de Joyce, da qual este livro faz parte.

  • Kotter Editorial Ltda.
  • 20.916.027/0001-36

Informações

  • Políticas de Privacidade
  • Política de Devolução
  • Política de Reembolso
  • Termos & Condições
  • Trabalhe Conosco

Curitiba

  • R. das Cerejeiras, 194 - Barreirinha - Curitiba/PR - 82700-510
  • +55 (41)( 9 8754-5963
  • contato@kotter.com.br
Fale conosco

Horário de Atendimento

  • Seg. à sex. das 09h00 às 18h00
Facebook Twitter Youtube