Por Almir Zarfeg
Ainda sob o efeito das referências à passagem do Dia de Camões e de Portugal, comemorado nesse 10 de junho, passo a comentar o belo e instigante poema “Lusofonia” – que integra o livro Negrura (Kotter Editorial, 2022) e que me atraiu à primeira leitura. (Lembrando que, em 5 de maio, tivemos o Dia da Lusofonia ou Dia Mundial da Língua Portuguesa.)
O poema “Lusofonia”, assim como os demais 26 textos que compõem a mais recente obra de Edson Cruz, se inscreve no contexto literocultural marcado pela negritude ou negrura – como preferiu o autor –, para botar em debate a condição do negro no Brasil e no mundo, pelo viés linguístico-ideológico, vitimado pelo racismo e outros tantos “ismos”.
O poema se nos apresenta dentro da proposta estético-expressiva da obra em questão: moldado em versos livres, quase sempre sintéticos, em estrofes curtas ou longas, para que o leitor possa fruí-lo verbivocovisualmente.
Notável linguagem
Em “Lusofonia” – por razões óbvias – as palavras são trabalhadas e/ou exploradas de maneira notável. Até porque estamos diante de uma palavra poderosa em todos os sentidos, sobretudo ideológico, resultante da justaposição (luso + fonia), latim e grego, responsáveis pela formação do nosso léxico.
Pois bem, numa única estrofe, versos curtos (com a ocorrência univocabular), mas poderosos, nos conduzem pelos séculos da língua portuguesa e, também, pela história dos lusitanos e seu Império Português.
A fim de que possamos apreciar cada segmento textual, os versos serão apresentados ipsis litteris, e na sua totalidade, para a nossa degustação e – por que não? – espanto e reflexão.
“ainda há muitos corpos / insepultos / muitas vozes com gargantas / decepadas”
Assim começa o poema, com uma imagem muito forte, em que o embate colonizador/colonizado fica patente. E o uso da metonímia “muitas vozes”, empregada no lugar de povo ou população, revela o talento do autor ao conduzir o tema e, também, ao lançar mão do recurso do encadeamento (enjambement), para estabelecer ligação sintática e semântica entre verso anterior e seguinte.
“tantas marcas tatuadas / ainda em brasa / quantas frátrias fraturadas / em nome da pátria”
Aspectos sonoros e visuais
Se não bastasse o critério na escolha das palavras para lembrar uma história de dor e, dessa maneira, articular texto com contexto (conteúdo/sentido/significado), o poeta ainda se mostra cuidadoso com os aspectos sonoros (aliteração) e visuais do poema (forma/expressão/significante).
No fundo e na forma, portanto, a intenção é impactar o leitor, tocando-lhe o senso crítico e capturando-lhe o olhar pela recepção estética. E aqui o tripé (texto-contexto-discurso) se completa.
Note-se que, para valorizar a coincidência sonora e conseguir o efeito da eufonia, o poeta se permite mudar uma sílaba tônica de posição, como verificado com o vocábulo “fratria” (oxítono), que virou “frátria” (paroxítono), para rimar com “pátria”, do verso seguinte. Em resumo, o poeta transpôs o acento tônico para a sílaba anterior (sístole), promovendo a tão desejada combinação sonora.
“tantas línguas encobertas / tantos ataques e sotaques / e sempre a mesma dicção / de aporia / a camuflar / soterrar / degenerar / com seu perfume de flor vulgar / a última flor do Lácio / a nos embriagar / à afasia / com seus acentos / seus desacordos ortográficos / e sua oceânica pretensão / de lusofonia”
Agora, vamos por partes, porque o desabafo do poeta é solene e contundente. Tantas coisas são ditas e reveladas para romper o verniz da língua (ortografia) e atingir a alma dela (semântica), explicitando presente e passado distante – protopassado.
Língua e seus falantes
Que pensar de línguas, como o Tupi (reconhecido como Língua Geral do Brasil), que foram com o tempo encobertas e/ou substituídas pelo português, não de maneira natural ou espontânea, mas sob o ataque e sotaque do colonizador e catequizador, do Santo Império e da Santa Igreja?
Povos originários e negros traficados em navios negreiros, feitos presas e/ou escravizados, sob “a mesma dicção de aporia, a camuflar, soterrar, degenerar com o perfume da flor vulgar” – qual seja – “a última flor do Lácio”.
Aqui, o poeta dá nome aos bois, ou melhor, à língua e a seus falantes. O tempo todo o autor estava (está) nos falando (a nos falar, como se diz em Portugal) sobre a Língua Portuguesa, autodenominada “a última flor do Lácio”, porque a derradeira das línguas neolatinas, que tiveram o latim vulgar como língua-mãe.
Flor a nos embriagar – continua o poeta – com seus acentos, desacordos ortográficos e sua oceânica pretensão lusofônica… Flor a nos embriagar, à afasia – insiste o poeta –, com seus acentos, desacordos e pretensão universalista!
Lusofonia que, oficialmente, diz respeito à qualidade dos que são lusófonos, ou seja, que falam o português. Lusofonia que, na acepção quantitativa, envolve a comunidade dos povos e nações que compartilham a língua e cultura lusitanas, entre os quais Angola, Brasil, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Macau, Moçambique, Portugal, São Tomé e Príncipe e Timor-Leste.
Ou lusofonia – protesta Edson Cruz – como forma de os outros (indígenas, negros, caboclos, minorias, etc.) serem apropriados pela língua (fonia) e pelos barões assinalados (lusos). Como eternizou Luís Vaz de Camões!
–
Almir Zarfeg – poeta e jornalista – é presidente de honra da Academia Teixeirense de Letras (ATL). O mito da lufosonia em debate em poema homônimo de Edson Cruz foi publicado originalmente no jornal O Sollo. Compre aqui o livro Negrura.
Respostas de 3
Comentário-aula inspirado em poemas-vida dos que amam as Letras. Parabéns!!
I like this site it’s a master piece! Glad I discovered this ohttps://69v.topn google.Raise blog range
Hi! Do you know if they make any plugins to assist with SEO?
I’m trying to get my site to rank for some targeted keywords
but I’m not seeing very good success. If you know of any please share.
Cheers! I saw similar text here: Eco blankets