A mirada Onde Vivemos e Outros Poemas – Luis Alberto Crespo23,94
Esta recolha de poemas de Luis Alberto Crespo, um dos principais poetas venezuelanos vivos, mas infelizmente ainda pouquíssimo conhecido por aqui, instaura, como toda tradução, um novo mundo dentro de nossas possibilidades do fazer poético. A seleção, que leva em conta os mais de trinta anos de produção poética de Crespo, busca evidenciar algumas linhas de força de sua poética,...
Ao Kurnugu, Terra Sem Retorno – Descida de Ishtar ao mundo dos mortos – Jacyntho Lins Brandão
Descida de Ishtar ao Mundo dos Mortos: Uma Odisseia Mesopotâmica em Língua Portuguesa Poema Acádio Revela Mistérios da Antiga Mesopotâmia "Descida de Ishtar ao mundo dos mortos" é um texto acádio que explora a mitologia suméria, revelando a jornada da deusa Ishtar ao Kurnugu. A tradução de Jacyntho Lins Brandão em português oferece um olhar único sobre este poema...
Apocolocintose do Divino Cláudio – Sêneca – Trad. e Notas Frederico de Sousa Silva
Falta temporária Nuntiatur Ioui uenisse quendam bonae staturae, bene canum; nescio quid illum minari, assidue enim caput mouere; pedem dextrum trahere. Quaesisse se, cuius nationis esset: respondisse nescio quid perturbato sono et uoce confusa. Non intellegere se linguam eius: nec Graecum esse nec Romanum, nec ullius gentis notae. Tum Iuppiter Herculem, qui totum orbem terrarum pererrauerat et nosse uidebatur...
Cursivo Menor (espanhol)- António Vera
António Vera [José] António Vera [de Azevedo] nasceu em Lisboa, na freguesia das Mercês, a 22 de junho de 1923, e faleceu na mesma cidade a 26 de dezembro de 2012. Trabalhou desde muito novo: empregado no comércio, em seguros, na Contabilidade Pública e, de 1958 a 1987, nos serviços da Emigração como representante do governo português para os assuntos...
Finnegans Wake (cap. VIII – Anna Livia Plurabelle) – James Joyce (trad. Vinícius Alves)
*** Está em sua mão o capítulo 8 de Finnegans Wake, “Anna Livia Plurabelle”, o mais conhecido do livro. Foi muitas vezes traduzido, e por nomes importantes, como Samuel Beckett. O próprio Joyce acompanhou a tradução de “ALP” para o francês e o italiano. É deste capítulo a porção do livro que Joyce leu para um gravador em 1929, em...
Inferno – Dante Alighieri (trad. Milton de Andrade)
__________________ Giovanni Boccaccio conta que quem via Dante nas ruas comentava: “aquele ali esteve no inferno”. Agora dirão isso de você. Em italiano, “obra” e “ópera” são opera. Dois sentidos, uma palavra. Em português, trouxemos do latim as duas formas. Seja uma obra ou uma ópera, esta parte da Comédia que você tem em mãos é uma, una, mas múltipla,...
O Livro do Gênesis Fracionado – Ivo A. Marques
Quando e como teria sido escrito o livro bíblico do Gênesis? Você sabia que no Gênesis temos dois mitos de criação e duas histórias sobre o dilúvio universal? Em “O Livro do Gênesis Fracionado” somos apresentados à Teoria Documental, ou Teoria das fontes, segundo a qual o texto do Gênesis teria sido construído, fundamentalmente, a partir de três documentos (ou...
Para Um Túmulo Anatole – Stéphane Mallarmé – Trad. Guilherme Gontijo Flores
Stéphane Mallarmé, antes de morrer, pediu que sua filha Geneviève queimasse todas as suas notas e um conjunto de pequenas folhas manuscritas. Escritas entre 1879 e 1880, depois da morte de seu filho de oito anos, essas páginas chegaram até nós com o título Para um túmulo de Anatole, permanecendo, porém, inéditas até 1961. O autor nunca quis publicá-las nem se referiu a elas em...
Teogonia – Hesíodo – Henry Bugalho (trad.)
Contemporâneo de Homero, Hesíodo viveu num período em que os poemas ainda não eram escritos, quando o alfabeto grego, mais tarde adaptado da escrita fenícia, ainda não fora criado. Hesíodo, como Homero, era um aedo (cantor, em grego), um praticante do culto às musas e à deusa Memória que sabia de cor diversas e extensas canções. Nessa condição, Hesíodo,...