O Cemitério dos Amores Mortos

Código 9786553613713 Categorias ,

Narrativa fantástica, talvez mais propriamente caracterizada como um texto poético alegórico, O Cemitério dos Amores Mortos aborda questões existenciais como: vida e morte, amor e perda, memória e esquecimento. O narrador, caminhando pela cidade e imerso em divagações, depara-se com o palco de um antigo amor perdido, e mergulha em questionamentos sobre o destino dos amores que morrem. Quais são os seus vestígios e onde eles se encontram? Onde pairam os seus fantasmas? Objetividade e subjetividade começam a se fundir, e o narrador então é levado por seus passos a um misterioso cemitério, onde ficam as sepulturas dos amores passados. Este espaço se encontra destacado do mundo, no limiar crepuscular entre a vida e a morte, o sonho e a realidade concreta.

O texto pode ser lido, num primeiro plano, como uma novela fantástica. Mas, entre considerações de ordem mais filosófica e passagens de prosa poética densa e carregada de símbolos, a sucessão de experiências e contemplações configura-se numa grande metáfora para o sentimento de perda e finitude, expressão e incomunicabilidade, verdade e representação. As vivências, uma vez passadas, tornam-se narrativas, lendas, transubstanciam-se em arte e, de certo modo, renascem. Mas o que ficou para trás deve retornar ao pó, e somos incapazes de conter esse processo inexorável, restando-nos a constatação de nossa natureza efêmera e solitária, num mundo povoado por indivíduos que carregam, cada um, seu luto incomunicável.

Um livro que quer dar forma, com uma linguagem simultaneamente simbólica e transparente, ao sentimento doloroso de morte individual que experimentamos com a perda do amor, um sentimento tão particular quanto universal.

***

O Cemitério dos Amores Mortos

Autor: Théo Moosburger

Total de páginas: 96

Isbn: 978-65-5361-371-3

Formato: 13X19 cm

R$ 49,70 R$ 34,79

Consulte o frete e o prazo de entrega:

Théo Moosburger, professor e tradutor, é bacharel em Letras Clássicas/Estudos Linguísticos pela UFPR e mestre e doutor em Estudos da Tradução pela UFSC. Paralelamente à sua ocupação com grego antigo e moderno, desenvolve como pesquisador há muitos anos um trabalho pioneiro de divulgação da língua e da literatura islandesa medieval no Brasil, tendo publicado traduções de sagas islandesas (Saga dos Volsungos, Saga de Njáll, Sagas de Vínland) pela primeira vez diretamente do original nórdico para o português. Publicou recentemente a tradução de Histórias Verdadeiras, de Luciano de Samósata e também o livro Lendo em Nórdico e está aprontando o segundo volume dessa obra, todos pela Kotter Editorial.